Replies: 44 (Who?), Viewed: 34292 times.
Page 2 of 2
Test Subject
#26 Old 14th Feb 2010 at 5:02 PM
Quote:
Originally Posted by MogHughson
There are no quotes - although if it helps - we could have them on the Czech inserts.


I think quotes will be great for the Russian version. I'm waiting for Love123's opinion on that.

The little girl loved him more than anything else in the world... her little, grey, blue-nosed... Tatty Teddy
Test Subject
#27 Old 22nd Feb 2010 at 11:26 AM
Quote:
Originally Posted by MogHughson
There is only one string with "Send & Card", but we can take some liberties with the insert - we had to for French because some were masculine nouns and some feminine (??).

There are no quotes - although if it helps - we could have them on the Czech inserts. Alternatively, would "Send a Card of type &" work better for Czech? Or something similar? Given the restrictions of one Action string, and many inserts you can change the text around as much as you need.

If this means you need slightly different inserts for the "Send Card &" versus the "Buy Greetings Cards..." that is also fine - we had to do that for French. I had originally hoped to only have one set of insert strings in the two objects, but couldn't make it work, and then French had the requirement for them to be different so that was fine in the end.

Get back to me if more help required or if I'm not making any sense!

Cheers
Mog



I can help with czech translations , too ....
I have them written but would appreciate if sga_girl woul hepl me, because i am not sure it the translation is the best suited one...
Test Subject
#28 Old 23rd Feb 2010 at 3:12 PM
Default Czech trnaslation
Quote:
Originally Posted by obludka
I can help with czech translations , too ....
I have them written but would appreciate if sga_girl woul hepl me, because i am not sure it the translation is the best suited one...


So here are Czech translations. I have tried to make it as suitable as possible ...

Title for Shopping Rack
"Přihrádka na blahopřání "

Catalog Description for Shopping Rack
"Chcete žít život pomalejším tempem? Jste nešťastní z elektronické pošty? Dáváte přednost starému dobrému poštovímu systému, jisti si tím, že vaše blahopřání budou časem doručena? Pošlete přátelům hezká papírová blahopřání poštou - tak jak by se to mělo správně dělat."

Menu action string for Shopping Rack
"Koupit blahopřání k..." (the next level of menu contains the card type)

Title for Card Box
"Blahopřání všech druhů"

Catalog Description for Card Box
"Nejrůznější blahopřání pro poslání vašim přátelům"

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Send Card of type " - "Poslat blahopřání k .." ( exact ranslation here is sent a card for ..which is te best transtion I could think of )
"Send Many & Cards" - "Poslat mnoho blahopřání k .."
"Send & Card to" -here I got stuck -would it be possible to change it for "Send Card & to" which translates as : " Poslat blahopřání k & simíkovi " Since it is imposible for all the types of cards to have the same fitting in my language ...
"There are no tables or desks for me to write at." -"Nejsou zde žádné stoly pro napsání blahopřání "

"Address Book" (title on dialog) -"Adresář"
"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!" -" Neznám nikoho komu blahopřání poslat. Nejdřív se s někým musím seznámit než mu pošlu blahopřání "

Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box') - "Dát do schránky"

Card Type Inserts
"Christmas" - "Vánoce"
"Thanksgiving" -"Den Díkuvzdání"
"Happy New Year" - "Štastný Nový rok"
"Hannukkah" - "Chanuka"
"Kwanzaa" - "Kwanzaa"
"Easter" - "Velikonoce "
"Valentines" - " Den sv. Valentýna"
"Mothers Day" - "Den matek"
"Fathers Day" - "Den otců"
"Halloween" - "Halloween"
"Thinking Of You" -"Myslím na Tebe "
"Get Well Soon" - " Brzké uzdravení"
"New Birth" - " Narození potomka"
"Birthday" - "Narozeniny "
"Retirement" - "Odchod do penze"
"New Job" - "Nové zaměstnání"
"Bereavement" - "Upřímnou soustrast"
"New Home" - "Nový domov"
"Graduation" - " Promoce"
"Wedding" - "Svatba"
"Engagement" - "Zasnoubení"
"Thank You" - "Děkuji"
"Fanmail" - "Pošta od fanoušků"
"Friendship" - "Přátelství"
"Congratulations" - "Blahopřeji"
"Wedding Anniversary" - "Výročí svatby"
"Sympathy- " Soucit"


Test Subject
#29 Old 27th Feb 2010 at 6:35 AM Last edited by gracepline : 22nd Mar 2014 at 5:43 AM.
Emptied for deletion
Emptied for deletion
Miss BHAVing
retired moderator
Original Poster
#30 Old 27th Feb 2010 at 2:04 PM
Quote:
Originally Posted by gracepline
PS Is there already a Korean translation?

Sorry my trans was so late, I haven't logged on to MTS in quite a while..
There was not already one so thank you so much for providing me with the translations - they will be used in the object very soon. I am happy to receive them whenever they are ready - no rush - so thank you for producing them.

Quote:
Originally Posted by gracepline
In Korea, there's not much jewish people, so not that many people no about Hannukkah, or Kwanzaa..of course, Kwannza is an American thing. Easter is the same.

And about Mother's day, Father's day and Beareavement, well.

In Korea, Mother's day and Father's day is literally [Parent's day]. And only one day.
That's OK - thank you for the translations for these - I expect if there are not many people knowing about them, then players using the game in Korean may decide not to download cards of these types - but if they do, thanks to your translations, at least the words will not be English and look out of place.

Quote:
Originally Posted by gracepline
Beareavement, I wasn't really sure how to put this
An alternative might be the word "Death" or "Loss of person" perhaps? In Korea do cards get sent to say "sorry to hear that someone you loved has died"? Is there a name for those types of cards? I see you have translated it to something - if you think of a better translation from my words here - feel free to change it.

Quote:
Originally Posted by gracepline
PS 2: In Korean language, there are different endings to words depending on the relationship of the talker with the listener, and the age of the talker with the listener. So, I've put the most common one-the one that can be accepted in most cases, but they're for adults who don't really know each other. So it won't be so natural with Elders to Children or Children to Elders, or in some cases, Adults to Elders, and in most cases, Teenagers to Teenagers who don't quite say [please] after every word..
I expect this is a general problem with Sims because from my investigations into the internals - I would say that there are not different strings for different relationships between Sims - they all say the same thing to each other. So, if the translations you have produced are the best one to be accepted - that is probably what the Maxis translators did too. If you - as a Korean speaker - are happy with that - I am too.

Many thanks,
Mog

Mostly I fix Gameplay annoyances. I take requests and have made a few Requested mods already. Visit me on MTS Yearbook
My other projects: British High Street, Postal System for the Sims and Better Parking for Sims
Test Subject
#31 Old 2nd Mar 2010 at 7:05 PM
And how the description of cards? We won't translate them? And how the text which appears when sim receives it? They will be in English?


---------------------------
Follow @translate_ru on Twitter
http://twitter.com/translate_ru
Miss BHAVing
retired moderator
Original Poster
#32 Old 3rd Mar 2010 at 3:30 PM
Quote:
Originally Posted by Love321
And how the description of cards? We won't translate them? And how the text which appears when sim receives it? They will be in English?
That is up to the makers of the cards. The way the mod has been made - everything except the poem/verse in the greetings cards that other people make is translated because it is part of the Postal System. If card makers wish to translate their verses they can request help as I have done. The card description (seen when choosing the the specific card to write) and the text which appears when the Sim receives and views the cards, are the same text - only written in the card package once, so only one translation would be needed for the card maker - have tried to make it as painless for them as possible (Selfish really - I wanted lots of cards to make up for my lack of artistic talent for making them myself!!!)

Mostly I fix Gameplay annoyances. I take requests and have made a few Requested mods already. Visit me on MTS Yearbook
My other projects: British High Street, Postal System for the Sims and Better Parking for Sims
Test Subject
#33 Old 6th Mar 2010 at 8:44 PM
Default Hungarian Translate
Welcome everybody!
I made a Hungarian translation, so, here is it.
(Some of the English sentences/words have no meaning in Hungary, so I modified a little. Just a little.)
Quote:
Originally Posted by Numenor
Note: sorry for the long strings, but... Italians love words!
Unfortunately, we call a "New Job Card" something like "Card with best wishes for a new job" -

Italians love words... Hungarians love long words!

-------------------------------

Title for Shopping Rack
"Üdvözlőkártya állvány"

Catalog Description for Shopping Rack
"Szeretnéd az életedet lassabb iramban élni? Elégedetlen vagy azzal, hogy a leveleid elektronos levelezőrendszereken zakatolnak végig? Jobban szereted a régi jó öreg divatos postai rendszert, abban a tudatban, hogy a leveled biztonságosan megérkezik mindig? Küldj a barátaidnak szép, papír üdvözlőkártyákat a postán keresztül - így is kell lennie."

Menu action string for Shopping Rack
"Üdvözlőkártyát venni..."

Title for Card Box
"Válogatott üdvözlő kártyák"

Catalog Description for Card Box
"Színes üdvözlőkártya választék neked, hogy elküldhesd minden barátodnak."

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string.
"& kártya elküldése"
"Több & kártya elküldése"
"& kártya elküldése..." (to means nothing in Hungary)
"Nem találok semmilyen asztalt, ahol írhatnék."
"Címjegyzék"
"Nem ismerek senkit, akinek kártyát küldhetnék. Meg kellene ismerkednek pár emberrel mielőtt kártyákat küldözgethetnék nekik!"

Menu strings for Card globals
"Elküldés"

Card Type Inserts
"Christmas" = "Karácsony"
"Thanksgiving" = "Hálaadás"
"Happy New Year" = "BÚÉK"
"Hannukkah" = "Hanuka"
"Kwanzaa" = "Kwanzaa" (what is this?)
"Easter" = "Húsvét"
"Valentines" = "Valentin nap"
"Mothers Day" = "Anyák napja"
"Fathers Day" = "Apák napja"
"Halloween" = "Halloween" (There is no Halloween in Hungary, so it just Halloween)
"Thinking Of You" = "Rád Gondolok"
"Get Well Soon" = "Jobbulást"
"New Birth" = "Újszülött"
"Birthday" = "Születésnap"
"Retirement" = "Nyugdíjazás"
"New Job" = "Új munka"
"Bereavement" = "Gyász"
"New Home" = "Új otthon"
"Graduation" = "Középiskola Befejezése"
"Wedding" = "Esküvő"
"Engagement" = "Eljegyzés"
"Thank You" = "Köszönöm"
"Fanmail" = "Rajongói levél"
"Friendship" = "Barátság"
"Congratulations" = "Gratulálok!"
"Wedding Anniversary" = "Házassági Évforduló"
"Sympathy" = "Részvétem"
Test Subject
#34 Old 7th Jul 2010 at 10:05 PM
heres is in Norwegian... i did my best, enjoy...

Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"
Tittel for Handleen av Stativ
«Hilsenkort Handle Stativ»


Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."
Katalogiserer Beskrivelse for Handleen av Stativ
«Behov å leve liv på et langsomere skritt ? Ulykkelig med din ord whizzing gjennom elektroniske postsystemer. Foretrekker det det gode gammele formte postsystemet, safe i kunnskapen, at din hilsener blir levert eventuelt ? Send din venner vakker, burde papirhilsenkort gjennom posten - måten det være».


Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..." (the next level of menu contains the card type)
Menytiltakssnor for Handleen av Stativ
«Kjøper Hilsener Kort. ..” (det neste nivået av menyen inneholder
kortet typen)


Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"
Tittel for Korteske
«Sorterte Hilsener Kort»


Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."
Katalogiser Beskrivelse for Korteske
«Et utvalg av Hilsenkort for du å sende til alle din venner».


Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Send & Card"
Meny/dialogtiltakssnorer for Korteske
som jeg har anbringet ‹&› karakter hvor det er en tilføyt snor. Den tilføyte snoret er kortet typen og de er listet opp under også for oversettelse. «Send & Kort»


"Send Many & Cards"
"Send & Card to"
"There are no tables or desks for me to write at."
"Address Book" (title on dialog)
"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!"
«Send Mange & Kort»
«Sender & Kort til»
«Det er ikke noen tabeller eller skriveborder for meg å skrive på».
«Adresse Bestiller» (tittel på dialog)
«jeg vet ikke at noen
sender kort til. Jeg må dra og å møte noe folk først, før jeg kan sende dem kort» !


Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')
Menysnorer for globalt Kort
«Posterer» (dvs. et verb ‹å anbringe inn i Postkasse›)


Card Type Inserts = KortType Tilføyer
Christmas = Jul
Thanksgiving = Høsttakkefest
Happy New Year = Glad Nytt År
Hannukkah = Hannukkah
Kwanzaa = Kwanzaa
Easter = Østlig
Valentines = Valentines
Mothers Day = MorDag
Fathers Day = FarDag
Halloween = Halloween
Thinking Of You = Tenke på Deg
Get Well Soon = Få Godt Snart
New Birth = Ny Fødsel
Birthday = Fødselsdag
Retirement = Tilbaketrekning
New Job = Ny Jobb
Bereavement = Tap
New Home = Ny Hjem
Graduation = Avgangseksamen
Wedding = Bryllup
Engagement = Forpliktelse
Thank You = Takker Du
Fanmail = Fanmail
Friendship = Vennskap
Congratulations = Congratulations
Wedding Anniversary = Bryllupårsdag
Sympathy = Sympati

there's norwegian... if you want spanish translation (the puertorican spanish version) let me know & i will gladly help you

by: STICKYJELLY&GUMMYLOVER
Test Subject
#35 Old 25th Aug 2010 at 4:17 PM Last edited by xFlamezThief : 25th Aug 2010 at 4:18 PM. Reason: why do i always find something that i write wrong after i posted?
Is this translation thing still going on?
If it is, I'm more than happy to translate both the Simplified Chinese and Traditional Chinese.
But.. seriously. There's a Chinese version of The Sims 2 + Packs?

Note: I have poor english.
Miss BHAVing
retired moderator
Original Poster
#36 Old 25th Aug 2010 at 7:20 PM
It is still going on yes. I would welcome those translation. We believe there are Chinese versions because the in-games files we edit show translated strings in these languages.

Mostly I fix Gameplay annoyances. I take requests and have made a few Requested mods already. Visit me on MTS Yearbook
My other projects: British High Street, Postal System for the Sims and Better Parking for Sims
Test Subject
#37 Old 26th Aug 2010 at 5:47 PM Last edited by xFlamezThief : 26th Aug 2010 at 6:07 PM.
Simplified Chinese

Title for Shopping Rack
"贺卡购物架"

Catalog Description for Shopping Rack
"希望生活在一个慢节奏的生活?不满意通过电子邮件和朋友沟通?想要老式的邮政系统?将漂亮的贺卡通过邮政局寄到你的朋友的手中!"

Menu action string for Shopping Rack
"购买贺卡..." (下一页包含贺卡类&#22411 (<lol?)

EDIT:"购买贺卡..." ( 下 一 页 包 含 贺 卡 类 型 )

Title for Card Box
"贺卡"

Catalog Description for Card Box
"各式各样的贺卡让你发送给朋友。"

Menu/Dialog action strings for Card Box
"发送贺卡"
"发送许多贺卡'
"发送贺卡给"
"没有桌子可以让我写"
"地址簿"
"我不知道任何人我可以发送贺卡。我需要认识一些朋友,我才可以发送贺卡!"

Menu strings for Card globals
"邮寄"

Card Type Inserts
"圣诞节" <~> Christmas
"感恩节" <~> Thanksgiving
"新年" <~> Happy New Year
"Hannukkah节" <~> Hannukkah
"宽扎节" <~> Kwanzaa
"复活节" <~> Easter
"情人节" <~> Valentines
"母亲节" <~> Mother's Day
"父亲节" <~> Father's Day
"万圣节" <~> Halloween
"想念你" <~> Thinking Of You
"早日康复" <~> Get Well Soon
"新诞生" <~> New Birth
"生日" <~> Birthday
"退休" <~> Retirement
"新工作" <~> New Job
"丧亲" <~> Bereavement
"新屋子" <~> New Home
"毕业" <~> Graduation
"婚礼" <~> Wedding
"婚约" <~> Engagement
"谢谢" <~> Thank You
"粉丝邮件" <~> Fanmail
"友谊" <~> Friendship
"恭喜" <~> Congratulations
"结婚周年" <~> Wedding Anniversary
"同情" <~> Sympathy

Oh and... there's no Hannukkah and Kwanzaa in Malaysia..
so i don't know about them... but for Kwanzaa.
Its from google translator.
But i wrote all of them in Chinese by Google Pinyin. (freeware)

And i'll get the Traditional Chinese done by tomorrow i'm sleepy :P
Test Subject
#38 Old 27th Aug 2010 at 3:36 PM
Traditional Chinese

Title for Shopping Rack
"賀卡購物架"

Catalog Description for Shopping Rack
"希望生活在一個慢節奏的生活?不滿意通過電子郵件和朋友溝通?想要老式的郵政系統?將漂亮的賀卡通過郵政局寄到你的朋友的手中!"

Menu action string for Shopping Rack
"購買賀卡..." ( 下 一 頁 包 含 賀 卡 類 型 )

Title for Card Box
"賀卡"

Catalog Description for Card Box
"各式各樣的賀卡讓你發送給朋友。"

Menu/Dialog action strings for Card Box
"發送賀卡"
"發送許多賀卡'
"發送賀卡給"
"沒有桌子可以讓我寫"
"地址簿"
"我不知道任何人我可以發送賀卡。我需要認識一些朋友,我才可以發送賀卡!"

Menu strings for Card globals
"郵寄"

Card Type Inserts
"聖誕節" <~> Christmas
"感恩節" <~> Thanksgiving
"新年" <~> Happy New Year
"Hannukkah節" <~> Hannukkah
"寬扎節" <~> Kwanzaa
"復活節" <~> Easter
"情人節" <~> Valentines
"母親節" <~> Mother's Day
"父親節" <~> Father's Day
"萬聖節" <~> Halloween
"想念你" <~> Thinking Of You
"早日康復" <~> Get Well Soon
"新誕生" <~> New Birth
"生日" <~> Birthday
"退休" <~> Retirement
"新工作" <~> New Job
"喪親" <~> Bereavement
"新屋子" <~> New Home
"畢業" <~> Graduation
"婚禮" <~> Wedding
"婚約" <~> Engagement
"謝謝" <~> Thank You
"粉絲郵件" <~> Fanmail
"友誼" <~> Friendship
"恭喜" <~> Congratulations
"結婚週年" <~> Wedding Anniversary
"同情" <~> Sympathy

Again.. i hand(keyboard) written them...(expect for the english words which i copied from my last post..)
So.. if any of you see any wrong words i typed..
please tell me..

Anyway.. I'm done with the translation =D.
Test Subject
#39 Old 28th Aug 2010 at 5:30 PM
Simplified Chinese

I just modified xFlamezThief's translation, and touched it up so as to make it more smooth. Here it is.

Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"
贺卡导购架

Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."
想要慢节奏的生活?不乐意通过电子邮件过快地传递你的祝福,而宁愿选择老式的邮政系统,在确保安全的情况下最终传递你的祝福?通过邮政给你的朋友们寄去美丽的纸质贺卡——就该是这样的!

Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..." (the next level of menu contains the card type)
购买贺卡…

Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"
贺卡种类

Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."
为您提供各种贺卡寄给朋友

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Send & Card" 寄贺卡
"Send Many & Cards" 寄多张贺卡
"Send & Card to" 寄贺卡给
"There are no tables or desks for me to write at." 没有桌子让我写
"Address Book" (title on dialog)地址薄
"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!"我不知道该寄给谁,我得先认识些朋友才能给他们寄贺卡。

Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')
去寄贺卡

Card Type Inserts
"Christmas" 圣诞节
"Thanksgiving" 感恩节
"Happy New Year"新年快乐
"Hannukkah"光明节
"Kwanzaa"宽扎节
"Easter"复活节
"Valentines"情人节
"Mothers Day"母亲节
"Fathers Day"父亲节
"Halloween"万圣节
"Thinking Of You"想着你
"Get Well Soon"早日康复
"New Birth"新生
"Birthday"生日
"Retirement"退休
"New Job"新工作
"Bereavement"丧亲
"New Home"乔迁
"Graduation"毕业
"Wedding"婚礼
"Engagement"订婚
"Thank You"感谢
"Fanmail"粉丝邮件
"Friendship"友谊
"Congratulations"恭喜
"Wedding Anniversary"结婚周年
"Sympathy"吊唁
Test Subject
#40 Old 28th Aug 2010 at 5:50 PM Last edited by Angella : 28th Aug 2010 at 6:03 PM.
Traditional Chinese

Title for Shopping Rack
"Greetings Card Shopping Rack"
賀卡導購架

Catalog Description for Shopping Rack
"Want to live life at a slower pace? Unhappy with your words whizzing through electronic mail systems. Prefer the the good old fashioned postal system, safe in the knowledge that your greetings will be delivered eventually? Send your friends pretty, paper greetings cards through the post - the way it should be."
想要慢節奏的生活?不樂意通過電子郵件過快地傳遞你的祝福,而寧願選擇老式的郵政系統,在確保安全的情況下最終傳遞你的祝福?通過郵政給你的朋友們寄去美麗的紙質賀卡——就該是這樣的!

Menu action string for Shopping Rack
"Buy Greetings Cards..." (the next level of menu contains the card type)
購買賀卡…

Title for Card Box
"Assorted Greetings Cards"
賀卡種類

Catalog Description for Card Box
"An assortment of Greetings Cards for you to send to all your friends."
為您提供各種賀卡寄給朋友

Menu/Dialog action strings for Card Box
I have put '&' character where there is an inserted string. The inserted string is the card type and they are listed below also for translation.
"Send & Card" 寄賀卡
"Send Many & Cards" 寄多張賀卡
"Send & Card to" 寄賀卡給
"There are no tables or desks for me to write at." 沒有桌子讓我寫
"Address Book" (title on dialog)地址薄
"I don't know anyone to send cards to. I need to go and meet some people first, before I can send cards to them!"我不知道該寄給誰,我得先認識些朋友才能給他們寄賀卡。

Menu strings for Card globals
"Post" (i.e. a verb 'to put into Letter-box')
去寄賀卡

Card Type Inserts
"Christmas" 聖誕節
"Thanksgiving" 感恩節
"Happy New Year"新年快樂
"Hannukkah"光明節
"Kwanzaa"寬扎節
"Easter"復活節
"Valentines"情人節
"Mothers Day"母親節
"Fathers Day"父親節
"Halloween"萬聖節
"Thinking Of You"想著你
"Get Well Soon"早日康復
"New Birth"新生
"Birthday"生日
"Retirement"退休
"New Job"新工作
"Bereavement"喪親
"New Home"喬遷
"Graduation"畢業
"Wedding"婚禮
"Engagement"訂婚
"Thank You"感謝
"Fanmail"粉絲郵件
"Friendship"友誼
"Congratulations"恭喜
"Wedding Anniversary"結婚週年
"Sympathy"弔唁

PS Maybe you can add Children's Day so the sims can greet their young friends. :D
Test Subject
#41 Old 10th Sep 2010 at 2:51 PM
Wow thanks for translating Hannukah. I don't even know what that was =p.

But to me... It seems a little bit weird here..

想要慢節奏的生活?不樂意通過電子郵件過快地傳遞你的祝福,而寧願選擇老式的郵政系統,在確保安全的情況下最終傳遞你的祝福?通過郵政給你的朋友們寄去美麗的紙質賀卡——就該是這樣的!
Top Secret Researcher
#42 Old 10th Sep 2010 at 2:58 PM
May I just point out.. Don't use that Norwegian translation (I don't know if you have included it or not since it's not in the list).

There are so many errors there. Like direct translations of words that has no relevance to the subjects and the sentence structures are way off.
Miss BHAVing
retired moderator
Original Poster
#43 Old 10th Sep 2010 at 8:00 PM
Quote:
Originally Posted by Kaospilot
May I just point out.. Don't use that Norwegian translation (I don't know if you have included it or not since it's not in the list).

There are so many errors there. Like direct translations of words that has no relevance to the subjects and the sentence structures are way off.
Thank you for the heads up - I have not yet included then - manically busy - so just haven't made the time to gather up the new translations yet (I edit the first post when I use them). Are you able to provide an alternative correct Norwegian translation? It would be very much appreciated.

Mostly I fix Gameplay annoyances. I take requests and have made a few Requested mods already. Visit me on MTS Yearbook
My other projects: British High Street, Postal System for the Sims and Better Parking for Sims
Top Secret Researcher
#44 Old 10th Sep 2010 at 8:39 PM
Sure I could do. Would maybe take some time though as I'm swamped with schoolwork at the moment. Is that okay?

I assume you don't need direct translations of the descriptions? Like the one about using snail mail instead of electronic etc, I assume it's okay to somewhat edit it to fit in nicely?
Miss BHAVing
retired moderator
Original Poster
#45 Old 12th Sep 2010 at 11:54 AM
Quote:
Originally Posted by Kaospilot
Sure I could do. Would maybe take some time though as I'm swamped with schoolwork at the moment. Is that okay?
Take all the time you need. I will happily accept it whenever it appears. These are hobbies for us all, no deadlines applied

Quote:
Originally Posted by Kaospilot
I assume you don't need direct translations of the descriptions? Like the one about using snail mail instead of electronic etc, I assume it's okay to somewhat edit it to fit in nicely?
Exactly - so long as there is something similar to say, that is perfectly fine. Imagine how you would have the game describe things to your in Norwegian, and make mine fit that, rather than trying to directly translate something that is perhaps slang in English and nonsense to other languages.

Mostly I fix Gameplay annoyances. I take requests and have made a few Requested mods already. Visit me on MTS Yearbook
My other projects: British High Street, Postal System for the Sims and Better Parking for Sims
Page 2 of 2
Back to top